Evaluation of alternatives on speech to sign language translation
نویسندگان
چکیده
This paper evaluates different approaches on speech to sign language machine translation. The framework of the application focuses on assisting deaf people to apply for the passport or related information. In this context, the main aim is to automatically translate the spontaneous speech, uttered by an officer, into Spanish Sign Language (SSL). In order to get the best translation quality, three alternative techniques have been evaluated: a rule-based approach, a phrase-based statistical approach, and a approach that makes use of stochastic finite state transducers. The best speech translation experiments have reported a 32.0% SER (Sign Error Rate) and a 7.1 BLEU (BiLingual Evaluation Understudy) including speech recognition errors.
منابع مشابه
Factored Translation Models for Improving a Speech into Sign Language Translation System
This paper proposes the use of Factored Translation Models (FTMs) for improving a Speech into Sign Language Translation System. These FTMs allow incorporating syntactic-semantic information during the translation process. This new information permits to reduce significantly the translation error rate. This paper also analyses different alternatives for dealing with the non-relevant words. The s...
متن کاملPaper title : Design , Development and Field Evaluation of a Spanish into Sign Language Translation System
This paper describes the design, development and field evaluation of a Spanish into Spanish Sign Language (LSE: Lengua de Signos Española) translation system. The developed system is focused on helping Deaf people when they want to renew their Driver’s License. The system is composed of a speech recognizer (for decoding the spoken utterance into a word sequence), a natural language translator (...
متن کاملSource Language Categorization for improving a Speech into Sign Language Translation System
This paper describes a categorization module for improving the performance of a Spanish into Spanish Sign Language (LSE) translation system. This categorization module replaces Spanish words with associated tags. When implementing this module, several alternatives for dealing with non-relevant words have been studied. Nonrelevant words are Spanish words not relevant in the translation process. ...
متن کاملThe Effect of Private Speech and Self-Regulation on Translation Quality among Iranian Translation Students: A Mixed-Methods Study
The current study presents findings from a mixed-methods study of investigating the self-regulatory role of private speech (self-talk) on students’ translation quality. The aim of the study was to validate the adapted version of a self-verbalization questionnaire. The construct validity and reliability of the scale were supported by the CFA which revealed that all items reached the acceptable f...
متن کاملAutomatic categorization for improving Spanish into Spanish Sign Language machine translation
This paper describes a preprocessing module for improving the performance of a Spanish into Spanish Sign Language (Lengua de Signos Española: LSE) translation system when dealing with sparse training data. This preprocessing module replaces Spanish words with associated tags. The list with Spanish words (vocabulary) and associated tags used by this module is computed automatically considering t...
متن کامل